當前位置:學術堂 > 論文翻譯 >

分析漢語成語在科技論文翻譯中的運用情況
添加時間:2018-08-08

  摘要:由于科技翻譯文本本身性質及特點, 大眾的普遍世俗觀認為科技翻譯是無趣且晦澀難懂的, 因此, 科學內容傳達到位的基礎上, 其表達形式往往得不到充分重視, 這是不正確的翻譯觀念, 應充分重視科技類譯文科學性與藝術性的統一, 而漢語成語言簡意賅的特點恰恰能很好地彌補科技翻譯的美感, 筆者通過本學期科技翻譯實踐, 運用實例分析了漢語成語在科技論文翻譯中的運用情況。

  關鍵詞:科技翻譯; 科學性; 藝術性; 漢語成語;

論文翻譯

  隨著全球進入信息化時代, 科技發展的重要性早已不言而喻, 世界各國科技、技術的交流日益頻繁, 而科技翻譯則作為載體承擔著信息傳遞作用。然而, 傳統的翻譯思想把科技翻譯與“機械、枯燥、冗長”等字眼緊緊聯系在一起, 這或許與科技翻譯的文體特征不無關系。戎林海在《新編實用翻譯教程》中總結道, 從句法上看, 科技英語句子結構普遍比較復雜, 陳述句和長句多, 多用現在時、被動態、分詞式、無人稱句, 較少使用修辭手法。從語篇特征來看, 科技英語強調描述清晰客觀、概念準確、邏輯性強、文辭簡潔、條理井然、結構嚴謹, 基本或完全不涉及個人情感和復雜的社會民族文化蘊含 (戎林海, 2010:297) 。紐馬克也對科技文本的一些特點進行了分析, 其中如“科技文本的詞匯講究清晰 (clarity) 和簡潔 (brevity) ;優秀的科技翻譯文本通常不具備情感性、隱含意義、聲音效果和新穎的隱喻 (Newmark, 2001 (a) :187) ;由此可見, 科技翻譯通常通篇都是客觀內容的描述, 不強調情感訴求, 因此會給人留下“枯燥、機械”的印象。

  誠然, 公眾對科技翻譯的期待無非是信息的準確的、科學性的表達, 表達形式往往不受重視, 僅停留在“達意”即可的層面。劉宓慶說:“‘非藝術作品’和‘藝術作品’的翻譯都是科學運作和藝術運作的統一性語際轉換過程:并無高低之分, 只有層次之別。 (劉宓慶, 1995:330) ”盡管科技翻譯文體特點的限制, 其內容的翻譯撰寫仍不能僅僅考慮其科學價值, 同時要考慮非科學內容的因素, 即文學欣賞價值。科技翻譯的藝術性不僅停留在“準確、嚴謹、簡明”的“翻譯審美的基礎層級” (黃振定, 2001) 。黃振定還指出, 若是認為科技翻譯是逐字逐句的典型的“直譯”, 是一種根本用不著任何藝術創造的生搬硬套, 那就大錯特錯了 (黃振定, 2001) 。

  漢語成語是漢語語言系統中經過長期使用、錘煉而形成的固定短語。《成語九章》把成語定義為:“成語是人們長期習用的、意義完整、結構穩固、形式簡潔、整體應用的定型詞組。”相比與詞, 它含義更為豐富, 同時語法功能又相當于詞的語言單位, 還富有深刻的思想內涵, 簡短精辟, 短短幾字就能表達極其深刻的道理, 往往隱含于字面意義之中, 結構嚴整, 形式簡潔, 含義深刻, 表現力強, 因而歷來為人們所喜聞樂用。若是能在科技翻譯中得到適當應用, 無疑會增加行文的美感, 使得本身枯燥、科學性過強的科技翻譯具有深層次的意味, 吸引許多對科技翻譯望而生畏的讀者。

  1 漢語成語合理運用

  1.1 科技英語原文與漢語成語完全或部分對應

  筆者整理、挑選了一些典型例子, 以說明在科技翻譯中某個特定單詞與漢語成語中對應時, 若使用得當會使得本身文體特征決定的科技翻譯更為生動, 充滿藝術性和美學元素。此類翻譯在筆者本學期科技翻譯實踐中占比重較大, 例:

  (1) Oak Ridge National Laboratory’s robotic prosthesis looks like something out of medieval times—a hand clad in chain mail more appropriate for wielding a broadsword than a mug of coffee。

  —To Print the Impossible

  美國橡樹嶺國家實驗室的機器人義體看起來像是中世紀時代的產物——手部覆有甲子鎖, 揮舞大刀更為恰如其分, 端咖啡則顯得格格不入。

  上述例子摘自To Print the Impossible, 其中科技英語原文中出現appropriate一詞, 為“適合, 恰當”之意, 而整個句子來說, 又用了“more...than”的結構, 存在兩者對比的情況, 因此筆者與appropriate對應成語使用了“恰如其分”, 而“格格不入”則是根據文意自行添加的成語, 為了與前面形成對比, 因而采用, 使得漢語意義和形式對應更完整, 并且使得科技翻譯整體顯得生動形象。

  (2) Consequently, public health experts have urgently called on OSHA to revise its regulations, but so far the agency has taken no action.

  因此, 公共衛生專家急切呼吁美國職業安全和健康管理總署修改條例規定, 但迄今為止, 總署處仍無所作為。—Lead’s Buried Legacy

  原文中是“has taken no action”, 直譯則為“沒有采取任何措施、沒有做出任何成績”, 與漢語成語“無所作為”語義十分對應, 其中“no”對應“無”, “action”對應“作為”, 雖說詞詞對應略顯生硬, 但只為說明漢英詞義對照的一致性。

  (3) And many people currently working in such industries as metal smelting, lead-battery manufacturing and building renovation continue to routinely absorb the toxic element.

  此外, 當下從事諸如金屬冶煉, 鉛電池制造以及建筑裝修行業的群體仍日復一日地吸收著這些有毒成分。

  —Lead’s Buried Legacy

  “Routine”為“日常工作, 日常事務”之意, 它本身還帶有一種枯燥、乏味、老一套的情緒蘊含其中, 而漢語中“日復一日”是“過了一天又一天。比喻日子久, 時間長。”此外, 它有虛度光陰之意, 即略顯貶義, 因而不管從意義上, 還是從感情色彩上來說, 兩詞都非常對應。

  總之, 當科技英語原文與漢語成語完全或某一單詞、詞組詞義有重疊時, 在不影響科技翻譯語言簡潔, 表達準確的基礎上, 恰當地使用成語會使得譯文增色不少。

  1.2 科技英語原文引申、變形后與漢語成語達到對應

  某些情況下, 科技原文中的詞并沒有與漢語成語達到完全對應, 但漢語成語意思卻可以充分完整的表達其含義, 此時, 筆者通常把英語原詞做引申或做反義變換, 使其對應成語意義, 例如:

  (1) Through long experience, each intuitively knows what to do next.

  有了日積月累的經驗, 夫妻二人憑直覺都知道接下來要做什么。—How Google is Changing Your Brain

  此處原文是long一詞, 可以翻譯為“根據長期的經驗”并無不妥, 但在本身專業性較強的科技翻譯中, 若使用成語在專業性較弱的成分上加以修飾, 那么文章整體也會更生動一些, 因而筆者根據上下文內容進行了適當引申, 處理成“日積月累”一詞, 雖說漢語成語意思較英語詞義似乎不甚對應, 但筆者認為還是很妥當的。

  (2) When we can't remember the right name or how to fix a broken machine, we simply turn to someone else charged with being in the know.

  當記不起正確的名稱或者想不起如何修理故障機器時, 我們會不假思索地去求助于其他知情人。

  —How Google is Changing Your Brain

  上述例子中simply一詞筆者譯為了“不假思索。”表面上看詞義貌似有出入, 但是聯系英語原文上下文, 此處是表達“想都不想、直接就”的意思, 筆者認為與漢語成語還算對應。

  (3) This divvying up avoids needless duplication of effort and serves to expand the memory capacity of the group as a whole.

  這種知識分攤避免了事倍功半, 同時有助于擴展群體整體的記憶容量。

  此處英語是needless duplication of effort, 采用了“事倍功半”一詞對應, 但實際上原文只有“功倍”之意, 筆者起初也懷疑是否有畫蛇添足之嫌, 但最終還是采用此詞, 不知是適當增譯還是有過譯之嫌。

  1.3 科技英語原文中并沒有接近漢語成語的情況

  該情況下, 為了忠于原文的意思, 在原文的字面意思之外, 若加枝葉, 以作扶持, 使意思完整, 更易于理解此時運用漢語成語可以收到畫龍點睛之效。 (陳廷祜, 2001) , 例:

  (1) 。。。just many observations, some piecewise understanding and a tremendous amount of jargon。

  有的只是大量觀察, 些許支離破碎的理解以及多的令人望而生畏的專業術語。

  —The Case of the Stolen Words

  科技英語原文中并沒有與“望而生畏”對應的單詞或詞組, 但是筆者為了與前文的“支離破碎”做對照, 因此把后邊的“a tremendous amount of”做了延伸, 用“望而生畏”來形容專業術語的數量之多。

  (2) It once proved to me that scientists could be as flawed as the rest of us。

  文本分析向我證明:科學家和我們這些凡夫俗子一樣有缺點, 人無完人。

  —The Case of the Stolen Words

  英文中“科學家和我們這些凡夫俗子一樣有缺點”一句便到此為止了, 而筆者在文后又加了成語“人無完人”, 用以表達“有缺點”這一含義, 此外, 細細品味原文中作者是有一種感慨的語氣充斥其中的, 因而從這兩方面講, 筆者認為還是合適的。

  2 漢語成語誤用

  在科技翻譯過程中, 有時會出現對漢語成語理解不到位的情況, 還有可能科技英語原文看似與漢語成語對應, 實際上則大相徑庭, 這時就難免會出現成語誤用現象, 下面就筆者翻譯過程中成語誤用進行舉例說明。

  (1) The study was groundbreaking.

  這項研究可謂是開天辟地。

  —Armor against Prejudice

  表面上來看, groundbreaking是開創性的意思, 且ground一詞又是“地”, breaking又有“打破”之意, 憑著一知半解便直接譯成了開天辟地, 但事后細細琢磨后發現這一成語用在這里有不妥, 因為“開天辟地”詞義過重, 僅僅用于這項研究, 恐有過譯之嫌。

  (2) lingering doubts about the exact role of amyloid in Alzheimer's and ambivalence about the practical value of information provided by the scan have fueled debate about when to order an Amyvid test。

  民眾對Amyvid在阿茲海默癥所起的具體作用仍心存疑慮, 同時對掃描所得信息的實際價值也是莫衷一是, 這引發了一場關于何時進行Amyvid測試的激烈辯論。—How Brain Scans Might Change the Way Doctors Diagnose Alzheimer’s

  “莫衷一是”形容不能決定哪個是對的。形容意見分歧, 沒有一致的看法, 它適用于主體是很多人意見不統一的時候;而原文是“持有矛盾態度”的意思, 即針對實際價值不知它是好是壞, 并不存在許多人意見不一致的含義, 此處筆者未仔細考證, 導致誤用。

  3 結束語

  漢語成語作為中國語言系統的一種語言現象, 是一種傳統和積淀, 需要后代人不斷發展使用, 并不斷優化。在科技論文翻譯中恰當得體地運用漢語成語是加強語言效果的積極修辭手段, 也是科技論文英語翻譯修辭中的一種重要方法 (馮梅&劉榮強, 2000) 。此外值得指出的是:筆者在進行論文初稿寫作時, 錯把許多四字短語當作成語使用, 如:名聲大噪, 低人一等, 不得而知, 大行其道, 亂作一團, 隨之而來, 難以名狀, 改旗易幟, 品行不端等。因此, 筆者意識到, 在翻譯過程中不能想當然地對成語進行過于隨意地運用, 除了培養敏銳的語感之外, 譯者還應該豐富知識、扎實基本功, 多查閱古文詩集類文獻;翻譯時, 在確保科技翻譯的科學性的前提下, 恰到好處的挑選成語, 做到形神俱合, 有效提高科技論文譯文質量。在此基礎上, 筆者重新整理了本學期科技翻譯課程中自己用到過的成語, 其中有合理運用, 也有誤用現象, 另:筆者舉例譯文全部出于本人, 僅以一種“孤芳自賞”的態度賞玩品讀, 若有不妥之處, 煩請多包涵。

  參考文獻
  [1]Newmark, Peter.A Textbook of Translation[M].New york:Prentice Hall, 1988.
  [2]Newmark, Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Per-gamon Press, 1981.
  [3]陳廷祜.英文漢譯技巧[M].北京:外語教學與研究出版社, 2001.
  [4]馮梅, 劉榮強.英漢科技翻譯[M].哈爾濱:哈爾濱工業大學出版社, 2000.
  [5]黃振定.科技翻譯的藝術性極其藝術論[J].外國語, 2001 (1) .

上一篇:論文中需要翻譯成英文的部分做出規范說明
下一篇:中醫臨床研究類論文標題與英文摘要翻譯的重要性

相關內容推薦
快三平台-首页 十分PK拾-首页 快三购买-首页 三分快三-首页 大发pk拾-官网 大发5分3D-首页