當前位置:學術堂 > 論文翻譯 >

論文中需要翻譯成英文的部分做出規范說明
添加時間:2018-10-26

  摘要:在對高校學報論文題目, 作者姓名, 作者單位, 摘要等的撰寫與翻譯、審核與校對的工作中, 發現多數科研論文作者所提交的英文部分在撰寫和翻譯中都存在英文題目翻譯不當、作者信息英文翻譯不規范、英文摘要時態, 語態誤用等問題, 尚有諸多值得改進的地方。同時也提醒即將發表科研論文的作者, 在撰寫或翻譯論文英文部分時需要注意的一些問題。主要針對論文中需要翻譯成英文的部分做出了規范說明, 以期對學報論文的英文撰寫做出積極的指導意義, 進一步促進其對外推廣。

  關鍵詞:科研論文; 英文部分; 翻譯;

論文翻譯

  Discussion on English Translation of Academic Papers in Journal of Colleges and Universities

  Wang Lixia

  Editorial Section of Journal, Baotou Vocational & Technical College

  Abstract:

  The author of this article is engaged in writing, translating, certificating and proofreading of the title, name, unit, abstract, etc。, of academic papers in the journal of colleges。 It is found that most of the English parts submitted by the authors have made a lot of mistakes in their writing and translation, such as improper English translation of title, non-standard English translation of author information, misuse of tense, voice in abstract, etc。, and there are still many areas for improvement。 At the same time, it also reminds the author of the upcoming scientific research paper to pay attention to some points in writing or translating the English part of the paper。 This paper mainly focuses on the specification of the part of the paper that needs to be translated into English。 In order to make a positive guidance to the English writing of Journals of colleges and universities, and further promote its spread to the outside world。

  Keyword:

  scientific research papers; English part; translation;

  目前, 學術論文的國際交流日益頻繁, 隨著這種交流的不斷深入, 科研工作者不僅要查閱外文資料, 同樣, 國內論文也需要推廣到國外。英文題目, 摘要等部分作為學術論文的重要組成部分, 對于整篇論文起著提綱挈領的作用。國際上許多大型的檢索機構一般只收錄論文的英文題目和英文摘要等部分, 而且很多數據庫也只是免費提供論文的英文題目及摘要部分[1]。因此許多國外讀者在判斷是否需要進一步閱讀該論文時, 就只能通過論文的英文題目和英文摘要等部分來決定了。顯而易見, 在學術文獻檢索中, 一個規范的英文題目和摘要對于論文能否被影響力大的檢索機構收錄能夠產生不可小覷的影響。

  一、學報英文部分基本情況

  學術期刊, 尤其是多數高校的學報, 是一個極其重要的學術窗口。僅就高校學報而言, 人們可以通過這個窗口去了解一所學校的教學質量、科研能力以及學術水平。因此, 高校學報不僅是反映一所學校教學、科研學術成果的重要園地, 也是衡量這所學校學術水平的重要標尺。學報對于促進國內外學術交流起著非常重要的作用。如此看來, 高校學報對外傳播載體的重任就落在了學報的英文翻譯部分之上。因此, 學報的英譯部分是學報進行對外傳播與交流的重要媒介。換言之, 英譯題目和英文摘要是外國人看學報的主要窗口也是必經之路。

  然而在我國, 許多作者并沒有直接使用英語寫作的能力, 多數是直接對寫好的漢語進行一對一的翻譯, 而在翻譯的過程中, 大部分作者并沒有使用規范的英語寫作方式以及英語思維方式, 這樣就會導致翻譯出來的英文可讀性較差, 難以起到幫助論文對外推廣的目的。因此, 研究高校學報論文英文部分的翻譯顯得尤為重要。

  二、英文文體特點和撰寫規范

  本文以具有國內外統一刊號, 已經正式刊發某學報中英文摘要等為研究對象, 選出其中的典型范例, 借助文本對比分析、文獻綜述法, 從自然科學論文文體的角度, 結合翻譯目的論三大法則, 從而分析高校學報學術論文中英文摘要的文體特點、撰寫規范等。

  (一) 英文的文體特點

  漢語文本注重“意合”, 而英語文本則以“形和”為特點, 在《文體與翻譯》這本書中, 劉宓慶先生指出:從語匯上看, 自然科學類論文較多使用科技語匯, 而科技語匯具有常用語匯專業化和同一詞語詞義多專業化的特點。例如:詞法方面, 英文科技論文在詞匯的選用上趨向于名詞化;表示存在的動詞be多用表示行動的動詞代替;為了使論文邏輯分明, 多使用連接成分。在句法方面, 科技類論文傾向于多用動詞現在時, 被動語態以及動詞的非限定形式[2]。因此, 論文寫作者或學報的英文編譯者就應該參照英文文體規范來撰寫或編譯論文英文題目以及摘要等。

  (二) 英文論文撰寫規范

  國際標準化組織曾經發布的文摘提出了規范化的學術論文英文摘要文體, 改革開放后, 我國為了促進科研工作者的學術論文在國際上得以大范圍推廣, 頒布了國家標準《文摘編寫規則》。在這之后, 又頒布了《科學技術報告、學位論文和學術論文的編寫式》, 里面提到, 論文摘要應該具有其獨立性, 也就是說一篇論文里面摘要的內容應該與該論文本身具有等量的主要信息, 摘要本身應該是一篇獨立并且完整的短文。

  國內使用中文寫作的論文中, 需要翻譯成英文的部分一般包括題目, 作者姓名、作者單位以及摘要部分, 為了方便分析, 本論文將其分為兩大部分做探討, 第一部分包括題目, 作者姓名、作者單位, 第二部分就是論文的摘要部分。

  三、題目、作者信息的英文翻譯

  (一) 題目的英文翻譯要規范化

  1。 英文題目實詞首字母要大寫

  我們所熟悉以及常寫的漢語文章, 標題使用不同大小字體以示區別, 而英語文章的標題除了字體不同之外, 還有字母的大小寫之分。首先, 英文文章的題目中實詞要大寫, 非句首的介詞等虛詞不需要大寫。如:

  英:Effects of Semi-continuous Casting Parameters on Heart Transfer and Structures of AZ80 Magnesium Ingot

  漢:“半連鑄工藝對AZ80鎂合金鑄錠傳熱及組織的影響。”

  在此標題中除了兩個介詞“on”之外, 其他實詞都是首字母大寫。其次, 復合詞只需第一個單詞首字母大寫。仍以上述標題為例, 復合形容詞“Semicontinuous”中只需將“Semi”首字母“S”大寫, 連字符后面的“continuous”則不需要大寫。

  再者, 標題中較長 (5個字母以上) 的虛詞也要大寫。如:

  英:Study on the Cooperation of Accounting in Vocational Colleges with Enterprises Under the Modern Apprenticeship System.

  漢:“現代學徒之下高職會計專業與企業合作問題的研究。”

  介詞“under”需大寫。此外, 位于首位或末尾的虛詞也大寫。如:

  英:On How to Improve the Work of the Counselors in Vocational Colleges

  漢:“略談如何做好高職院校輔導員工作。”

  on雖然為簡單介詞, 但位于句首, 就必須大寫。

  2. 英文題目翻譯的名詞化

  一般學術論文的題目都不是完整的句子, 也不含有謂語動詞。學報中中文論文題目也幾乎都是較長的名詞性結構或者介詞短語結構, 完整的句子很罕見。因此將其翻譯成英文時, 大多以名詞短語的形式呈現, 一般不包含謂語動詞。如:

  漢:“現代學徒之下高職會計專業與企業合作問題的研究”

  英:“Study on the Cooperation of Accounting in Vocational Colleges with Enterprises Under the Modern Apprenticeship System”

  該漢語題目就是一個以“研究”為核心詞的偏正詞組。其譯文也是如此, 只是英文中核心詞的位置放到前面。

  (二) 作者姓名的英文翻譯要規范化

  1。 作者姓名的漢語拼音要規范

  在科研論文的撰寫和編輯中, 作者姓名的漢語拼音書寫不規范甚至拼寫錯誤的現象屢見不鮮。我國曾在1974年頒布了《中國人名漢字拼音字母拼寫法》可將其歸納為以下幾點:漢語姓名必須將姓和名分寫, 并且姓在前名在后;姓和名中的第一個字母必須大寫, 其余的字母一律小寫、連寫;復姓或雙字名, 字間既不空格也不用半字連接線;必要時用隔音符號。

  表1 姓名漢語拼音規范    

  2。 約定俗成的名字要保留

  在引用國際知名人士、海外華裔、或者著名科學家和歷史人物時, 不能按照漢語拼音拼寫, 為了防止造成誤解, 應保持其約定俗成的傳統拼法。如:孔子Confucius, 成吉思汗Genghis Khan, 孫中山Sun Yatsen, 楊振寧Chen-Ning Yang等。

  3。 西方人士的姓名順序

  不同于我國人名姓在前, 名在后的順序, 西方人士的姓名順序是名在前, 姓在后。如美國前總統Barack Hussein Obama和現任總統Donald John Trump。

  (三) 作者單位名稱的英譯

  1。 校名

  學報論文的撰寫都要求寫明作者的單位。同樣的中文詞匯對不同單位來說英語名稱也許也會有所不同。比如, 清華大學的英語名稱是“Tsinghua University”“, 北京大學”英語名稱則翻譯為“Peking U-niversity”, 這是由于歷史原因造成的。而“南京大學”則就是簡單地按照漢語拼音譯為“Nanjing University”。“包頭職業技術學院”的英文名稱是“Baotou Vocational&Technical College”, 與此英文翻譯相似的是“包頭輕工職業技術學院”翻譯為“Baotou Light Industry Vocational Technical College”, 而同樣是高職學院的“內蒙古機電職業技術學院”的英文名稱則是“Inner Mongolia Technical College of Mechanics and Electrics”。“內蒙古科技大學”的英文名稱是“Inner Mongolia University Of Science&Technology”。因此, 翻譯單位名稱時不可望文生義, 要根據各單位規定的名稱來翻譯。

  2. 二級單位

  一般在高校學報上面發表論文, 都要求有二級單位, 而許多作者對自己所在二級學院的英文翻譯都不確定, 最典型也是之前很常見的一個錯誤就是對于宣傳部的翻譯, 現在百度翻譯還是給出這個欠妥的翻譯“Propaganda Department”, 這個錯誤最早是在翻譯國家宣傳部時候犯的, 我國的翻譯人員在翻譯宣傳部時使用了propaganda這個詞, 因此也遭到了國外人士的笑話, 因為在牛津詞典中, propaganda的英文釋義是“ (usually disapproving) ideas or statements that may be false or exaggerated and that are used in order to gain support for political leader, party, etc.”翻譯成漢語就是“ (通常是不贊成的) 可能是虛假或夸大的想法或陳述, 以獲得政治領導, 政黨的支持, 等等。”其后給出例句“They even set up their own news agency to peddle anti-isolationist propaganda.他們甚至設立了自己的通訊社來宣揚反孤立主義。”從其解釋看來, propaganda這個詞是帶有貶義的, 因而不能用在我們對“宣傳部”的翻譯上, 而現在我們推廣使用也較為準確妥當的翻譯應該是“The Publicity Department”。

  四、摘要內容的翻譯規范

  (一) 摘要語態的使用

  大多數學報摘要要求200左右漢字, 摘要內容通常要求簡潔明了, 開門見山, 不需要有太多的修飾渲染。而不管是中文還是英文, 第一, 第二人稱都給人以較強的主觀色彩, 如過多使用就會削弱論文論述的客觀性以及說服性, 因此在寫中文摘要的時候就要注意盡量避免使用主語, 翻譯成英文時也應盡量不用“I”或者“we”這樣的詞匯。我院學報收錄的論文大多為自然學科的學術論文, 因此在翻譯的過程中使用被動語態較多, 因為同等條件下, 使用被動語態能夠使句子結構更加簡潔緊湊, 客觀性強。但有時被動語態在長句子中的連續使用也會使句子顯得頭重腳輕, 不符合英語的表達邏輯。

  一段時間, 中文論文寫作者以及翻譯者一味地追求使用被動結構, 使得英文表達僵硬而不自然, 失去了其功效。目前的趨勢認為摘要的英文翻譯也不必要拘泥于被動語態, 有些表達采用主動語態會使句子結構上更加簡練, 表達更加清晰。根據騰真如, 譚萬成 (2004) 對學術論文英文摘要進行的抽樣調查和統計:目前我國期刊中英文摘要被動語態所占比例為58。36%, 主動語態占41。46%;國外期刊摘要被動語態占38。53%, 主動語態占61。47%[3]。由此可見, 國外的論文摘要還是以主動語態為主, 這與國內一味追求摘要在用被動的觀點是相悖的, 只有在科技論文中, 有時要用被動表達客觀性。

  (二) 摘要時態的使用

  英文摘要時態應以簡單統一為主。通常使用一般現在時和一般過去時, 有時也會用到現在完成時。

  1。 摘要中的一般現在時

  自然科學論文通常介紹科學現象和客觀存在等普遍事實。摘要也一般是用于說明研究目的、研究內容、研究結果、最后得出結論、提出建議或討論等。這些內容一般不會受到時間的影響, 因此主要使用一般現在時。

  如:This is a study of employment and classroom teaching in colleges and universities based on social survey.

  2。 摘要中的一般過去時

  如需敘述過去某一時間的發現、某一研究過程等時需要用一般過去時。與一般現在時不同的是, 用一般過去時描述的現象往往是尚不能確認為自然規律、永恒真理的, 而只是當時如何;所描述的研究過程也明顯帶有過去時間的痕跡。

  如:There were a lot of poets in the peak time of the creation of Song Ci with a large number and good quality of works。Li Qingzhao, as the outstanding poet in Song dynasty, created“Yi’an Style”。

  3. 摘要中的現在完成時

  摘要中一般較少使用完成時, 但也不是不用。現在完成時是表達過去發生的是事或者過去已經完成的事與現在的聯系。

  如:“With the fast development of economic society, the secondary vocational education in Baotou has been in the new era of revolution.”

  五、結語

  目前, 我國的科研工作者已經在學術上取得了前所未有的成就, 因此, 更需要將他們的學術成果進行對外推廣和擴散, 讓更多的國外讀者看到, 從而借鑒。前面提到過, 摘要是一篇論文的精華所在, 因此更應該注重摘要的英文翻譯, 因為它承擔著重要的國際交流的作用。誠如熊春茹所言, 國內的論文寫作者能夠使用英文寫作已屬不易, 但是, 如果再不對國際的檢索規則加以重視和熟悉的話, 將會影響到一些大的國際檢索機構對我國論文的收錄。因此, 不論是論文寫作者還是高校學報的英文編輯人員都應該意識到論文英文部分翻譯的重要性, 要嚴格按照國際國內規范, 把好將科研成果向外推廣的質量關。

  參考文獻
  [1]張春芳.功能翻譯理論視閾下的學術論文摘要英譯研究[D].上海外國語大學, 2012.
  [2]劉宓慶.文體與翻譯 (增訂版) [M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1998:325-339.
  [3]騰真如, 譚萬成.英文摘要的時態語態文體[J].中國科技翻譯, 2004 (1) :21-23.
  [4]熊春茹.英語科技論文寫作與國際檢索系統收錄規則[J].南京航空航天大學學報:社會科學版, 2002, 4 (4) :83-86.

上一篇:教育類論文標題和摘要翻譯中常見的問題及成因分析
下一篇:分析漢語成語在科技論文翻譯中的運用情況

相關內容推薦
极速快乐8-官网 卡司时时彩-首页 大发时时彩-首页 分分快三-首页 好运快3-首页 好运快乐8-首页